英语美文故事欣赏

2019-07-31 03:34:56 标题分类:经典美文 关键词:美文欣赏课 阅读:46

  美文故事:滚球

  I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what red color is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people.

  4岁那年在大西洋城,我从货场一辆火车上摔下来,头先着地,于是双目失明。现在我曾经32岁了。我还模糊地记得阳光是多么辉煌,红色是多么美丽。能规复视觉固然好,但劫难也能对人产生奇妙的感化。

  It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind. I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise. I don’t mean that I would prefer to go without my eyes. I simply mean that the loss of them made me appreciate the more what I had left.

  有一天我突然想到,借使我不是瞽者,我也许不会变得像现在如此热爱糊口。现在我信赖糊口,但我不能肯定如果自己是明眼人,会不会像现在如此深深地信赖糊口。这其实不料味着我宁肯成为瞽者,而只是意味下落空目力使我更加顾惜自己其他的才能。

  Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality. The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world becomes. The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky. My parents and my teachers saw something in me —a potential to live, you might call it ——which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness.

  我认为,糊口请求人持续地自我调解以顺应现实。人愈能实时地实行调解,他的个人世界便愈故意义。调解决非易事。我曾觉得茫然恐惧,但我很幸运,爸妈和老师在我身上发明了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发明。他们鼓励我誓与失明拼搏到底。

  The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn’t been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life. When I say belief in myself I am not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down a unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite imperfections, a real, positive person that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.

  我必需学会的最艰难的一课就是信赖自己,这是基本条件。如做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中渡过余生。信赖自己其实不但单指支持我独自走下生疏的楼梯的那种自傲,那是一部分。我指的是大事:是深信自己尽管有缺点,却是一个真实的有朝长进步心的人;深信在芸芸众生错综庞杂的款式当中,自有我可以安身立命的一席之地。

  It took me years to discover and strengthen this assurance. It had to start with the most elementary things. Once a man gave me an indoor baseball, I thought he was mocking me and I was hurt. “I can’t use this,” I said. “Take it with you,” he urged me,” and roll it around. “The words stuck in my head.” Roll it around!” By rolling the ball I could hear where it went. This gave me an idea how to achieve a goal I had thought impossible: playing baseball. At Philadelphia’s Overbrook School for the Blind I invented a successful variation of baseball. We called it ground ball.

  我花了很长时候才建立并持续加强这一信心。这要从最简朴的事做起。有一次一个人给我一个室内玩的棒球,我认为他在讽刺我,内心很痛苦。“我不能使这个。”我说。“你拿去,”他勉力劝我,“在地上滚。”他的话在我脑筋里生了根。“在地上滚!” 滚球使我闻声它朝哪儿转动。我马上想到一个我曾认为不大概到达的目标:打棒球。在费城的奥弗布鲁克瞽者黉舍,我发清楚一种很受人接待的棒球游戏,我们称它为空中球。

  All my life I have set ahead of is a series of goals and then tried to reach them, one at a time. I had to learn my limitations. It was no good to try for something I knew at the start was wildly out of reach because that only invited the bitterness of failure. I would fail sometimes anyway but on the average I made progress.

  我这一生给自己建立了一系列目标,然后努力去到达,一次一个。我必需了解自己才能有限,若开始就知道某个目标基本达不到却硬要去实现,那不会有任何好处,由于那只会带来失利的苦果。我偶然也失利过,但一般来讲总有进步。

  英语单词:

  freight [fret] n. 货运;运费;船货 vt. 运送;装货

  vaguely ['vegl] adv. 模糊地;暗昧地;茫然地

  calamity [k'lmt] n. 灾难;不幸事件

  appreciate ['priet; -s-] vi. 增值;涨价 vt. 赏识;感激

  staircase ['stekes] n. 楼梯

  bitterness [btns] n. 苦味;魔难;痛恨

  更多出色内容 ;; 新东方网英语频道

  全国新东方英语课程搜刮

联系电话:无 联系邮箱:1390477380@qq.com 客服QQ:1390477380

万人德扑